Culture specific concepts translation software

The second part of the thesis consists of a practical analysis of the selected culture specific expressions. In their more ambitious versions, these courses also offer a. Before discussing the explanation of translation concepts, it is very important to highlight and state one of the salient distinctions between human beings and other species, in respect that human can communicate and transfer messages via language, highly ordered as well as structured and organized signs and symbols, which is too much complex in its structure and. Translating culturespecific concepts, in general, and allusions, in particular, are a potential problem of the translation process.

Beyond the purely mechanical grunt work of translation, there are deeper cultural issues to consider, such as avoiding offensive images, colors, or concepts for certain cultures and how the concepts youre trying to express in the software will map to a given culture. This paper is chosen because in translating culture specific concepts and the translators always face many problems. The two main differences are translation memory software and basic translation software. Industry knowledge conferences present brilliant opportunities. Cultural issues in translation cultural issues in translation are connected with the problem of understanding the texts to be translated, because in many cases the translator is not necessarily a member of the same culture. Domestication and foreignization strategies in translation.

Some strategies of translating culturally bound expressions. The paper focuses on the translation of culturespecific items in tourist promotion campaigns, demonstrating how these items call for specific translation. Translation memories are typically used in conjunction with a dedicated computer assisted translation cat tool, word processing program, terminology management systems, multilingual dictionary, or even raw machine translation output. Translation, language and culture if we consider language as a culture specific activity, translation is mainly a transference of one culture into another. Translating culture specific concepts, in general, and allusions, in particular, are a potential problem of the translation process. Translation procedures, strategies and methods by mahmoud ordudari abstract translating culturespecific concepts cscs in general and allusions in particular seem to be one of the most challenging tasks to be performed by a translator. Oblique translation techniques are used when the structural or conceptual elements of the source language cannot be directly translated without altering meaning or upsetting the grammatical and stylistics elements of the target language. According to the researchers intuition, and after perusing different cultural categories and during the comparison of the source texts. Translation is culture bound so when we translate we transport not only words from one container to another, but rather one entire culture into another, including the social. Pdf issues of culture specific item translation in subtitling. Therefore, it can be concluded that csis result in the existence of an intercultural gap between the sl and the tl. The oxford dictionary defines honour as high respect. Dec 27, 2016 for example, some may say that translation refers to a process or a product, and then describe its subtypes, i.

In other definition, it could be referred to as transferring written text, also including interpretation. As shown in the examples above, there are several issues to be aware of when translating cooking terminology. Problems exist when literal word for word translations do not translate because the strings of words carry a specific meaning based on their proximity and their context. Developing a worldready application, including an application that can be localized into one or more languages, involves three steps. Procedures of translating culturespecific concepts bracaj. Translating culturespecific concepts seem to be one of the most challenging tasks to be performed by a translator. Analysis of culturespecific items and translation strategies. Useful tools to do so are semantic primitives or primes which are universal. They can be confusing for nonnative english speakers and hard to localize. A digital online journal for translators, interpreters, and interested friends of the translation industry. Internationalization is the process of designing a software application so that it can be adapted to various languages and regions without engineering changes. The goal of faithful and appropriate communication requires careful analysis of the specific linguistic, cultural and religious factors that may cause potential misunderstandings or misinterpretations of the biblical text.

Culturespecific items csi and their translation strategies in. Translating culture specific references on television provides a model for investigating the problems posed by culture specific references in translation, drawing on case studies that explore the translational norms of contemporary italian dubbing practices. Translation of culturespecific items from english into. In computing, internationalization and localization or internationalisation and localisation are means of adapting computer software to different languages, regional peculiarities and technical requirements of a target locale. The translation of certain key terms or theological concepts involves special considerations as expressed in the sil standards for translation of divine familial terms.

Some software programs that use translation memories are known as translation memory managers tmm. Feb 26, 2014 translation, language and culture if we consider language as a culture specific activity, translation is mainly a transference of one culture into another. Meaning of the word culture and definitions of the concept the origin of the latin word cultura is clear. Theory and practice in language studies, 1 12, 1767 1779. First, its important to realize that there are different types of translation software. The neutralisation of culturespecific concepts in the.

Clients specific glossaries are compiled to ensure terminology accuracy and overall quality. The translation of certain key terms or theological concepts involves special considerations as expressed in the sil standards for translation of divine. What are some examples of cultural conceptsterms which dont. Localization is the process of adapting internationalized software for a specific region or language by translating text and adding locale specific components. In fact, the industry is unknown to many and the vast majority of the population tends to confuse concepts that should be clear, such as translation and interpreting, and hence their professions, translator and interpreter. Culturespecific items are concepts that are specific for a certain culture. Aug 02, 2012 graedler puts forth some procedures of translating culturespecific concepts cscs. Foreman 1992 uses the term cultural references which does not limit itself to the lexicon marked culturally, but. Idioms are especially difficult for translation software as many of them require more than just a few words to describe and generally do not translate from one language to another because they simply do not have. Snellhornby 5 proposes that translation scholars move from text to culture as translation unit. Software internationalization, sims style coding horror. She argues 5 that translation studies has to develop its own particular models of convention and to focus on the web of relationships in the context of text, situation and culture. Culture specific items in iranian journalistic texts.

Translation is the communication of the meaning of a sourcelanguage text by means of an equivalent targetlanguage text. Customers in other locales may not know much about the history and culture of your country. It focuses on the translation of culture specific references and questions in particular the validity of the notions of foreignisation and domestication, brought to the fore of translation studies. Due to differences across languages, meanings and concepts vary across different languages, too.

In the present paper attempts were made to explore the concept of literary. With respect to this problematic issue, the following article is intended to identify the peculiarities of culture specific concepts, as well as to analyse translation strategies for culture. In another article on translating food, called whats cooking. This reflects the fact that society in general is unaware of the translation industry and multilingual services. Internationalization is the process of designing a software application so that it can be adapted to various languages and regions without engineering. According to aixela 1996, csis are, elements of the text that are connected to certain concepts in the foreign culture history, art, literature which might be unknown to the readers of the tt p. If you are a translator, interpreter, or someone seeking to learn more about the translation industry, youre in the right place.

Avoid idioms, colloquial expressions, and culture specific references. This monograph makes a distinctive contribution to the study of audiovisual translation. Translating culture specific concepts into english from. Key concepts and terms in translation and multilingual services. Then, we can discuss the contents of the package labeled culture as they have been seen by crosscultural experts. The english language draws a terminological distinction which does not exist in every language between translating a written text and interpreting oral or signed communication between users of different languages. Explaining the meaning of the sl expression in lieu of translating it. It focuses on the translation of culturespecific references and questions in particular the validity of the notions of foreignisation and domestication, brought to the fore of translation studies. Procedures of translating culturespecific concepts. Pdf issues of culture specific item translation in. Translation memory memorizes translations produced by a human and is able to assist translators by speeding up the translation of repeating texts in documents. Introduction one of the most challenging problems posing difficulties in translation is. The most obvious points of difference between languages appear in their literature and their culturespecific items csis, which lead to complexities when transferring meanings and concepts from one language into another. With her hands on experience in translation tools like catmate, omegat and trados and.

Opting for a word in the tl which seems similar to or has the same relevance as the sl term. Ampere translations serves clients in the automotive industry with expert translation services for owners manuals, technical bulletins, handbooks, marketing materials, internal magazines, hr training programs and more. Translating culture specific terms linkedin slideshare. Consider the worldwide implications of what you write. Identifying problems and providing solutions by shihua chen brazill a thesis submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of master of science in technical communication montana tech 2016. Methods to translate culture specific concepts translation blog. Procedures of translating culturespecific concepts request pdf. Avoid idioms, colloquial expressions, and culturespecific references. Culturespecific concepts in language black english dozens, austrian. The paper focuses on the translation of culture specific items in tourist promotion campaigns, demonstrating how these items call for specific translation treatment. On the basis of the existing taxonomies of procedures for translating. Copy adaptation the standard translation process aims to produce final text that matches the source language as closely as possible without changing the meaning. Graedler puts forth some procedures of translating culturespecific concepts cscs.

The replacement of culture specific concepts of the source text with target culture concepts is the principle of this translation. Still his taxonomy of csis is accessible and may be used as a practical tool in transla. Therefore, the main aim of this thesis is to discuss the phenomenon of culture specific expressions and to give ways on how to deal with them. This is due to the fact that allusions have particular connotations and implications in the source language, but do not necessarily have the same connotations in the domestic culture. Culturespecific items in literary translation translation journal. Translating food 2009, brett jocelyn epstein identifies four main issues when translating culinary lingo. Translating french culturespecific items in julian barness flauberts parrot in close reading of flauberts parrot and its translation into serbian provided by nebojsa palic, we will identify french csis in the novel and describe the procedures used for their translation. Domestication and foreignization strategies in translation of culturespecific items translations of englishpersian childrens literature mohammad reza shah ahmadi fatemeh nosrati term paper interpreting translating publish your bachelors or masters thesis, dissertation, term paper or essay. This monograph makes a distinctive contribution to the study of audiovisual translation and culture.

The most obvious points of difference between languages appear in their literature and their culture specific items csis, which lead to complexities when transferring meanings and concepts from one language into another. Below is a glossary of sorts for translators and interpreters. In this section the translation methods chosen and the translation tools used when. Language and culture studies wonderland through the linguistic looking glass 3 parative and examine the ways different cultures and languages represent, organize and express thought, knowledge and emotion, discussing topics that range from the culturally specific to the universal. Translating culture specific references on television. What are some examples of cultural conceptsterms which. These terms are taken from the fields of linguistics, semiotics, philology, sociology and translation studies and are all essential concepts for translators and interpreters. Key concepts and terms in translation and multilingual. When advertising copy or other marketing language is involved, the priority shifts to maintaining the concepts, meaning, and significance of the source message, regardless of what text. Culture refers to the cumulative deposit of knowledge, experience, beliefs, values, attitudes, meanings, hierarchies, religion, notions of time, roles, spatial relations, concepts of the universe, and material objects and possessions acquired by a group of people in the course of generations through individual and group striving. Montasser mohamed abdelwahab an assistant professor at al imam muhammad bin saud islamic university 2.

831 1346 1308 984 1299 12 360 1169 821 1047 208 1173 577 1317 223 641 765 143 74 556 633 930 883 242 1295 1333 726 1443 381 405 374 14